Top Übersetzungs-Tipps für fremdsprachige Kundenseiten

Ihre erfolgreiche Kundenseite auf Deutsch bedeutet nicht, dass Sie automatisch im Ausland ankommt. Übersetzungen, die Besucher zu Kunden machen sollen, müssen Ihre Marken- und Produktmitteilungen konsistent in fremden Sprachen widerspiegeln und trotzdem noch lokale Umstände, Ausdrucksweisen und Kaufgewohnheiten berücksichtigen.

Hier eine Übersicht der wichtigsten Aspekte Übersetzungen für den Einzelhandelund wie Webseiten-Lokalisierung gleich beim ersten Mal richtig gemacht wird.

SEO-Zahlen

Verkauf beruht auf Besucherfrequenz Falls Ihre Webseite bei Produktsuchen nicht gefunden wird, nützen Ihnen ein gutes Design, gute Preise oder guter Kundendienst nicht viel. Verkäufe werden nicht stattfinden. Die richtigen Schlüsselworte und Ausdrucksweisen sind unabdingbar um Sie und Ihre Produkte der richtigen Zielgruppe sichtbar zu machen. Erfahrung darin, wie Ihre demographischen Zielgruppen sprechen und sich online verhalten, werden Ihnen bei der Vermeidung von oft vorkommenden Fehlern helfen, wie der Annahme, ein erfolgreicher Ausdruck kann wörtlich übersetzt werden, wenn dies nicht der Fall ist. Gut übersetzter Text integriert die SEO-Schlüsselwörter auf natürliche Art und Weise in die Lokalisierung der Webseite, daher ist ein professionelle/r Übersetzer/in meist die beste Lösung.

Ihr betriebsinterner Stil eingebunden in eine sensible Ausdrucksweise in der jeweiligen Fremdsprache führt dazu, dass Sie beide Aufgaben gleichzeitig lösen

Ein guter Eindruck zählt

Ungenaue oder nicht interessant klingende Inhalte führen dazu, dass Kunden Ihre Webseite verlassen und dies meistens schnell. Anwender geben sich nicht lange mit Kundenwebseiten ab, sie besuchen einfach andere Seiten, deshalb ist es wichtig, einen guten ersten Eindruck yzu machen. Ihr betriebsinterner Stil eingebunden in eine sensible Ausdrucksweise in der jeweiligen Fremdsprache – eine Firma mit Erfahrung in der Übersetzung und Lokalisierung von Internetseiten kann Ihnen dabei helfen, beide Aufgaben gleichzeitig lösen. Wenn Sie Ihre Verkaufsstrategie verstärken oder vermindern wollen, kann diese Firma Ihnen auch Wege aufzeigen, wo Ihre Verkaufsstrategie zu aggressiv oder zu weich ist.

Produktbeschreibungen

Mehr und mehr Kunden gehen dazu über, online einzukaufen, doch nur, wenn sie sicher sind, was sie kaufen. Ihre Produktbeschreibungen geben Ihren potentiellen Kunden einen Vorgeschmack dessen, was Sie anbieten, deshalb sind Detail und Klarheit unabdingbar. Wenn Ihre Webseite richtig lokalisiert ist, werden viele Besucher zu Kunden, ist das nicht der Fall, steigen Ihre Rücksendezahlen.

Großartiger Kundendienst

74 % aller Verbraucher würden die gleiche Marke wieder kaufen, falls der Kundendienst in ihrer eigenen Sprache verfügbar wäre.

Kundendienst ist einer der auschlaggebendsten Faktoren im Online-Handel. Da es keinen freundlichen Verkäufer gibt, ist es außerordentlich wichtig, wie Ihre Besucher Fragen stellen und Beschwerden einreichen können. Gute Übersetzungen, die verständlich klingen, präzise und markengerecht sind tragen dazu bei, dass alle Ihre Kunden beim Online-Einkauf ein gutes Gefühl haben.

Weitere Statistiken können Sie in unserem Informationsblatt nachlesen:Value of language in eCommerce white paper

Die Bedeutung der Sprache im elektronischen Handel

 

Der richtige Ton für große und kleine Märkte

Falls Sie neue Märkte im Ausland erschließen, können diese entweder hoch entwickelt oder noch in der Entstehung sein und es ist wichtig, für beide den richtigen Ton zu treffen. Ein hochentwickelter Markt kann bedeuten, dass die Lokalisierung Ihrer Webseite einen bestimmteren Ton anschlägt als es derzeit der Fall ist, um hervorzuragen. Entstehende Märkte benötigen unter Umständen einen versicherenden Ton, wenn Webseiten wie Ihre dort noch nicht lange bestehen. Eine Beratung durch eine Firma mit Muttersprachlern und weitreichender Erfahrung in Einzelhandelsübersetzungen hilft Ihnen, den richtigen Ton zu finden.

Lokale Grundsätze einhalten

In manchen Ländern ist es normal, verschiedene Sprachen online zu kombinieren. Bekannte Ausdrucksweisen kommen in Englisch vor, während die Muttersprache für den detaillierten Haupttext verwendet wird. Durch Einhaltung dieser Standards bei der Übersetzung Ihrer Webseite gewinnen Sie bei Ihren neuen Besuchern an Glaubwürdigkeit, da diese solche feinen Unterschiede sofort bemerken.

Capita Translation and Interpreting hilft Firmen in allen Entwicklungsstufen, neue Märkte zu erschließen, indem wir umfassende Webseitenlokalisierungsdienste in vielen Sprachen anbieten.

Hier können Sie sehen, wie wir Optimum Nutrition dabei halfen, ihre Verkaufszahlen durch Lokalisierung in zwei Sprachen zu verdoppeln:Optimum Nutrition case study

Fallbeispiel Optimum Nutrition

Kontaktieren Sie uns per Email für weitere Informationen: enquiries@capita-ti.com

 

 


Artikel teilen

Sign up to our newsletter

Sign up