Audiovisuelle-uebersetzungen

In der Welt von heute müssen Werbekampagnen und Produkteinführungen immer häufiger nicht nur ein nationales, sondern vielmehr ein internationales Publikum ansprechen. Hierfür bietet Capita Translation and Interpreting seinen Kunden ein qualitativ hochwertiges und vielseitiges audiovisuelles Serviceangebot inklusive Voice-Over und Untertitelung.

Voice-Over

„Voice-Over: Die Tonaufnahme der Erzählspur eines multimedialen Datenträgers (zumeist ohne Schauspieler im Bild) wird durch eine andere ersetzt, d. h. eine Tonspur in der Zielsprache wird über die Originalspur gelegt.“

Wir bieten unseren Kunden ein ausgezeichnetes Voice-Over ihres Materials mit einem Sprachkünstler ihrer Wahl. Dieser Service eignet sich besonders für folgende audiovisuelle Materialien und Formate:

Man unterscheidet prinzipiell zwei Arten des Voice-Overs:

 

Asynchrones Voice-Over: Ein Voice-Over-Künstler liest den übersetzten Text eines Videos von einem Skript ab. Die Zeitkodierung des Videos bleibt bei dieser Methode unberücksichtigt, das Voice-Over erfolgt asynchron.

Synchrones Voice-Over: Hier stehen die Übersetzung eines Skripts und dessen anschließende sorgfältige Anpassung an die Zeitkodierung des Videomaterials im Vordergrund. Im Anschluss daran wird die Übersetzung mithilfe eines Voice-Over-Künstlers lippensynchron vertont. Bei dieser Form des Voice-Overs ist die Übersetzung des Skripts von zentraler Bedeutung.

Untertitelung

„Untertitelung: Die Projektion eines übersetzten Dialogs oder eines Erzähltextes auf eine Leinwand, einen Bildschirm oder einen multimedialen Datenträger. In besonderen Fällen ist diese Technik auch als „Videobeschriftung oder -betextung“ bekannt.“

Videoinhalte mit Untertiteln zu versehen, ist eine der kostengünstigsten Arten, ein fremdsprachiges Publikum zu erreichen und zählt bei der Erstellung von Schulungsmaterialien, E-Learning-Inhalten sowie anderen Online-Videoinhalten immer noch zu den beliebtesten Praktiken moderner Produktionsfirmen. Diese Technik wird selbst heute noch weltweit für die unterschiedlichsten Fernsehproduktionen genutzt.

Wir verfügen über ein professionelles Team routinierter Fachübersetzer mit einschlägiger Berufserfahrung auf dem Gebiet der Untertitelung. Dies gewährleistet bei der Erstellung von Untertiteln sowohl die Einhaltung industrieller Standards als auch die länderspezifisch korrekte Darstellung. Wir übernehmen auch das Brennen von Untertiteln sowie deren Kodierung in verschiedenen Formaten und Qualitätsstufen für Sie.

Nächste Schritte